LEARN

Français, Chinois, et si on parlait la même langue ?

 

世界各地的人们对法国人的看法是这样的 : 他们(法国人)无论在什么情况下,都能很直接说出自己的想法。

为了描述这个文化特色,法语有句很有名的谚语:les Français n’ont pas leur langue dans leur poche(翻译为:法国人不把舌头放在兜里)汉语的意思就是说: 法国人是开口见心的人。

在一些国家看来,法国人在工作的时候,有话直说的习惯经常是很有益的。但除此以外,一般来说,这样做被认为是有失体统的。

那么,中国人是否也会直接表达出来自己的想法?

我第一次与中国人一起工作的经历:是我在北京研究生阶段的实习。法中计划负责人的 Annie (她的中文名字是梦菡):北京人,在法国生活过几年,毫无疑问他很有语言的天赋,她的法语说得非常好。我:已经学了六年的汉语,到中国已经去了好几次了,汉语也说得比较流利。我们一起工作了六个月,最后项目完成得非常成功。

我们对彼此的文化与语言都很浓厚的兴趣,因此这让我们的沟通比较轻松。然而,我们还是不是特别了解对方,因此日常工作进行得有些缓慢。但是,我们经常用一样的语言沟通。大家是否有过类似的经验?

Source: Nathalie Schwai

China West

Source : http://yangliudesign.com/

______________________________________________________

Upper Intermediate level

大家都知道成语是什么吗?成语一般是由四个汉字组成的词语。

博大精深”是中国成语。你们已经遇到了这个成语吗?用这个成语你们知道怎么造句吗?比方说,我们可以说一个国家的文化博大精深,意味着这个国家的文化很丰富。用这个成语也可以说一位老师的学识博大精深,意味着他的学识渊博。还可以说“理论博大精深”、“人的思想博大精深”。“博大精深”也可以形容人的作品的特点:比如说“他的作品博大精深”,意味着他的作品很丰富。

Source: Nathalie Schwai

Chinese / French Course